HOME > RUN FOR JAPAN JAAF震災復興プロジェクト~みんなのこころのたすきリレー~ > 海外アスリートからの応援メッセージ

 RUN FOR JAPAN JAAF震災復興プロジェクト~みんなのこころのたすきリレー~

海外アスリートからの応援メッセージ

アサファ・パウエルジャマイカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本の親愛なるみなさまへ

3月おきた度重なる地震で被害にあわれたみなさまに心からお見舞い申し上げます。
これまで、美しい日本を受けたおもてなしに対してとても感謝しています。
そして、海外選手にここが我が家かと感じさせる程、協力しあう素晴らしい人々のことが心に浮かんできました。
2011年に川崎で開かれるこの大会が、みなさんの気持ちを少しでも盛り上げるられるよう願っています。

Asafa Powell My Dear Fans and Friends in Japan,
I feel very deeply for the pain and suff ering you and your families have experienced over the last months as a result of the severest earthquake in history to hit Japan. Throughout my career, I have had the pleasure of visiting your beautiful islands and experience your caring hospitality on many occasions. The memories that most come to mind are of the many wonderful and joyous people that got together to make every visiting athlete feel like they were at home. I extend my sympathy for each one of you and hope that the event you are about to experience here in Kawasaki will help raise your spirits.
One Love,
アリソン・フェリックスアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

今回の惨事は人々をつなげ、命の尊さを私たちに教え、日本をこれまでよりも強くさせることでしょう。
私の思いそして祈りは、強靭な精神力をもつ日本のみなさんと共にあります。

Allyson Felix My thoughts and prayers are with the very strong and courageous people of Japan. My hope is that this tragedy will bring people together, help us understand how precious a gift life is, and create an even stronger Japan.
アンドレアス・トルキルドセンノルウェー
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

愛する人々を失った家族のみなさんへ心よりお悔やみを申し上げます。
日本人は強い気持ちを持っています。その強さでこの悲惨な状況を乗り越えられると私は信じています。

Andreas Thorkildsen I feel very strongly for the people of Japan and I know that the Japanese people are strong and will overcome this terrible catastrophe. My sympathy goes to all the families who have lost loved ones.
ウサイン・ボルトジャマイカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

地震や津波によって引き起こされた大惨事に対して、今悲しい気持ちでいっぱいです。
被災地が出来るだけ早く日常を取り戻すことを、遠くジャマイカから願っています。

Usain Bolt I am saddened by the devastation which took place in Japan because of the earthquake and tsunami. I hope all the aff ected areas return to normal as soon as possible. Sending good thoughts from Jamaica.
エレーナ・イシンバエワロシア
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

親愛なる日本のみなさんへ

私の祈りがみなさまに届きますように。 日本で発生したここ数週間の目を覆うような出来事は私や家族にとっても、大変ショックで心が痛みます。
度重なる地震や津波による被害は、多くのみなさんの家族、親戚そして友人まで影響を及ぼしそれは、私の想像以上に人々を落胆させていることでしょう。しかしその一方で、この悲劇的な出来事を乗り越えて、みなさんが一丸となって一歩前に踏み出そうとされていることにとても感動しています。
私はこれまで何度も日本を訪れ、この素晴らしい国で試合をし、幸運にも世界陸上大阪大会含めて多くの大会で勝利をおさめることができました。沢山の思い出がある国ですから、福島での惨事を聞いて、その近隣に住んでいる方々のことが心配でなりません。時間がかかるとは思いますが、日本の復興を信じ、みなさんに明るい未来がくることをこれからも祈り続けます。
今回このようにメッセージを送る機会をいただいたことに心から感謝いたします。

Yelena Isinbaeva My Dear Friends from Japan,
My heart and my prayers go out to each and everyone of you at this time. The events of the past several weeks have been shocking and heart-breaking for me and my family to watch. And I know it must be even more devastating to many of you with family, close relatives and friends effected by what has happened as a result of the earthquake and tsunami. But at the same time I have also been impressed at how everyone in Japan has united to take steps to overcome this tragedy and to move forward.
I have been to Japan many times in the past,
I have competed in your wonderful country several times and been fortunate enough to have success on several occasions including the Golden Grand Prix Meeting in Kawasaki. So when the events happened near Fukushima I was very concerned for everyone in that effected region. I know it will take time but I believe and have confi dence in everyone in Japan that things will continue to get better. I will keep you in my prayers and I wish everyone a prosperous future.
Thank you for giving me this honor and opportunity
to address you at this time.
Sincere regards
クリスチャン・キャントウェルアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本そして素晴らしい人々へ
今大会で男子砲丸投げが催されないことをとても残念におもっています。昨年は、私にとって初めての日本で大会と同様に人々との交流があり楽しく過ごすことができました。
地震や津波によって多大な被害を受け、多くの命が犠牲になったことに、心からお悔やみ申し上げます。悲しいことばかりが続いていますが、人々が最善を尽くしている姿は、世界に対して、日本が回復に向けて歩んでいることを示しています。
日本そして強くたくましい日本の人々はこの最悪な状況から以前よりもより良い形で復興することでしょう。
私たちの心そして魂は、みなさんと共にあります。
川崎の本大会が成功し、主催したみなさんの努力が復興への1つのきっかけとなりますように。
(写真提供: 陸上競技マガジン)

Christian Cantwell To Japan and its wonderful people, I am sorduring the Kawaski Golden Grand Prix this year. Last year was my first appearance in Japan and I enjoyed the people and the country of Japan as well as the competition. I know that the Earthquake and Tsunami have caused a tremendous loss of life and damage and I want to send my condolences to all of the people. In these times of sorrow, the best in people emerges and Japan has shown the world it will make and take all steps necessary to recover.
I know that Japan and its people are strong and that you all will come back from natures worst better and stronger than before. Our hearts and souls are with you and we wish you the best in the recovery process. We especially wish success on the Kawaski Golden Grand Prix and I applaud the efforts being made by the meeting organizers to donate the gate proceeds to the recovery eff ort. Good Luck and enjoy the competition.
ケネニサ・ベケレエチオピア
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

地震の凄まじさに大きな衝撃をうけ、 私たちは天災を予知できないことを思い知らされました。
この被害から立ち直るために人々が助け合うこと、そして、強い気持ちで乗り越えていくことを願っています。
そして、また日本で走り、ファンのみなさまと会える日がくることを願っています。
(写真提供: 陸上競技マガジン)

Kenenisa Bekele I was shocked to see the devastating power of the earthquake in Japan. It makes you aware that we can not predict nature. I hope the Japanese people will help each other to overcome this disaster and I wish them all the strength to do this. In the future I hope to go to Japan to run and to visit my Japanese fans.
サーニャ・リチャーズアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

地震や津波の被害に遭われたみなさまに慎んでお見舞い申し上げます。
愛する人を失うことや大きな被害の後に生活を立て直すことがいかに困難なことか、私には想像もできません。 私の祈りがみなさんと共にありますように、そしてこの先には必ず良いことがあると祈っています。
今年の大会で競技して、楽しさを少しでも分けることができたらと思いましたが、その願いは叶いませんでした。
しかし、いつの日か川崎で競技できる日がくることを願っています。

Sanya Richards-Ross I extend my warmest and sincerest condolences to the families that have been aff ected by the recent tsunami and earthqueakes in Japan. I can never imagine how diffi cult it is to lose a loved one' or have to rebuild one after such devastation. My constant prayers and love are with each of you. I pray that better days are ahead! I wish I could be there to perform this year and bring a little joy to your hearts but hopefully I can be there in near future!
Sincerely
スティーブ・フッカーオーストラリア
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

過酷な時を乗り越えようとしている日本のみなさんと、私そしてオーストラリア人みんなの思いは共にあります。

Steve Hooker My thoughts and I'm sure the thoughts of all Australians are with our friends in Japan as they go through these very diffi cult times.
ダイロン・ロブレスキューバ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本のみなさんへ心からお見舞い申し上げます。
みなさんの未来への夢や希望がこの天災によって砕かれないように。

Dayron Robles My heartfelt sympathy and support go to the caring and courageous people of Japan. Do not let the crisis shatter your hopes and dreams for a better future.
テロ・ピトカマキフィンランド
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本のみなさんへ

2007年の世界陸上大阪大会で金メダル、昨年はSuper Meet川崎大会で勝利するなど日本には良い思い出が沢山あります。そんな愛する日本で起きた今回の地震や津波のニュースを知り、胸が苦しくなりました。 この災害で苦しんでいるみなさんのこれからの幸せを祈るとともに、日本が1つになって、この困難に立ち向かっていくことを応援しています。

Tero Pitkamaki Dear Japanese friends,
I have very good memories from Japan. In 2007 I won World Championships gold medal in Osaka and last year I won in Kawasaki Super Meet.
Now it has been painful to get those terrible earthquake and tsunami news from your friendly country. From the bottom of my heart I want to wish all the best for everyone who has suff ered from this disaster and to encourage whole Japan to fi ght through this very diffi cult time.
ドナルド・トーマスバハマ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本の皆さんへ

ここ数週間、日本で起きた惨事について見聞きし、家族と私はいつも祈りを捧げています。
日本は回復が早い国ですから、日常を取り戻すことができると信じています。
犠牲となった方々やその家族のみなさまに心からお悔やみ申し上げます。
もう一度会える日まで、どうか気持ちを強く保っていてください!

あなたの兄弟より Donald Thomas

Hello, my brothers and sisters from Japan.
I have been following the events in Japan for several weeks now and want you to know that my family and I are keeping you in sure in time everything will be back to normal.
My heart goes out to the victims and their families. Stay strong, until we meet again!
Love you all
Your brother DT
ドワイト・フィリップスアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

被災されたみなさまに、心からお見舞い申し上げます。
日本で起きた破壊的災害に心が揺れ動き、私は自分ができるかぎりの支援をしようと心に誓いました。
多くの人々に日本への援助を呼びかけており、現在、義援金を集める運動にも参加をしています。
今大会には参加しませんが、また日本で競技をすることを待ち望んでいます。
(写真提供: 陸上競技マガジン)

Dwight Phillips The devastating occurrence of events that happened in Japan really has touched my heart. I have made myself available help in any capacity that I can. I also strongly urge everyone to contribute to helping such a great country as well. I have been apart of charities to help raise money for the people of Japan. My prayers and deepest condolences go out to the people of Japan. Although I will not be competing in Japan this year, I am looking forward to competing there in the future!!
ハイレ・ゲブレセラシュエチオピア
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

日本で起きた天災は、いかに命がはかないものかを私に示しました。
私の思いは、家族や友人そして家を失った多くのの方々と共にあります。
地震や津波がやってくる少し前の東京マラソンで走るはずだったので、特にそう思えてなりません。
国が総力をあげ、この大災害に対して強さと精神力で乗り越えていくことを願っています。
(写真提供: 陸上競技マガジン)

Haile Gebreselassie The disaster in Japan shows me how fragile life is. My thoughts are with the thousands of people who lost their family, their friends and their homes. I wish the entire nation the strength and the willpower to overcome this big disaster. I am with them in my thoughts especially since I was supposed to run in Tokyo just before the earthquake and tsunami hit Japan.
ブラッド・ウォーカーアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

2007年の世界陸上大阪大会金メダルを獲得できたので、日本とそして応援してくれた人々に対し良い記憶が沢山あります。また、みなさんの尊敬心や忠誠心そして日本のカルチャー全般に対して、感謝の気持ちでいっぱいです。今回の大災害があってもみなさんはこれまでと変わらず、いやそれ以上に、互いに尊敬しあい、助け合っていることは疑うべくもありません。私たちは、日本のみなさんのために祈り、そして応援しています。次回の日本訪問を心待ちにしています。

Brad Walker As a gold medalist from the 2007 world championships in Japan, I have many fond memories of Japan and its supportive citizens. I have always appreciated the respect, loyalty, and overall culture that your country holds so dear. It is that same respect, loyalty, and culture that will no doubt carry you through this natural disaster and will bring your country even closer in the process. Please know that we support Japan in all of its rebuilding, and send our prayers and best wishes to all of the Japanese people. I am anxiously awaiting my next visit to Japan.
ブランカ・ブラシッチクロアチア
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

どんな言葉も十分ではないのですが、、、

被災者の方々への今の私の気持ちは言葉では表現出来ません。
これまで日本のみなさんが敬意を払ってくれ、好意的に受け入れてくれていることを常に感じてきました。
そんなみなさんにあのような天災が起こるとは。
みなさんが、これまでよりも強い気持ちでこの不幸を乗り越えられることを心から願っています。
そして、忘れないでください。「世界中がみなさんと共にある」ことを。

Blanka Vlasic I feel like everything I say is just not good enough...
There are no words to express my sympathy which has happened to the people of Japan. Always I felt great respect and so much friendly acceptance from the people of Japan. Such a disaster these people certainly did and do not deserve. But I hope that you will come out of this misfortune stronger than before and remember - the whole World is with you!
ベロニカ・キャンベル=ブラウンジャマイカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

先日の大災害で被災されたみなさんに向けて、私は大きな悲しみと共にこの文章を書いています。
日本という国は、大会に参加し滞在期間中いつも楽しく過ごすことができた国です。
その国が被害にあったので気になってしょうがありません。
今年の大会に参加しみなさんと共にいたかったのですが、母国ジャマイカでの約束があるため参加ができません。
みなさんは「日出ずる国」の人々です。大陽はふたたび輝き、みなさんは必ず立ち上がることでしょう。
(写真提供: 陸上競技マガジン)

Veronica Campbell-Brown It is with sadness that I write to the people of Japan to off er my sympathies for the destruction your country recently experienced. Japan is a country I have always enjoyed traveling to and competing in so this devastation has really gotten my attention.
I would have loved to have been there this year in solidarity with you, however, I have a prior commitment in my home country Jamaica.
You ar the ”Land of the Rising Sun” so I am positive that the sun will shine again in Japan and your great people will rise up from this disaster!
リース・ホッファアメリカ
※セイコーゴールデングランプリ川崎の際に寄せられたメッセージです
※This message was sent at the occasion of the SEIKO Golden Grand Prix-Kawasaki in May.

陸上選手として私が最も誇りに思う瞬間は、2007年に日本の大阪で開催された世界陸上で勝利したことです。
人生の中でも最も誇りに思える瞬間でしたし、一生忘れることはありません。そんな日本のみなさんと私とはつながっている気がしてなりません。日本人はみんな楽しむことが大好きだという印象があります。ですから、災害が日本を襲ったと聞いたとき、胸が苦しくなりました。
日本は素晴らしい国ですし、みなさんがこの天災を乗り越えることができるますように。
1日も早い復興を心から願っています。

Reese Hoff My proudest moment as an athlete was when I won the World Championships in Osaka in 2007. It was probably the proudest moment of my life and one I will never forget. I feel like I made a connection with the people of Japan. My impression of the Japanese people was that everyone was very happy and fun loving. When I heard about the devastation that hit Japan I was very saddened and concerned. I know Japan is a great nation and that you will all over come this disaster. You are all within my thoughts and prayers and I am wishing you all the quickest recovery.